the Gaelic language, which comes from the old Irish Eriu

Esoteric Anthropology

ORIGINS: IRE-LAND
\"\"

Ireland is an island country located in the North Atlantic, bounded by the North Channel, the Irish Sea, and St. George’s Channel. It is known as Eire in the Gaelic language, which comes from the old Irish Eriu, the name of a daughter of the mother goddess Ernmas of the Tuatha De Danaan, the mystical pre-celtic race of Ireland.

\"\"

Ireland
12c. in Anglo-Norman, a Germanic-Celtic hybrid, with land (n.) + Celtic Eriu 

Irish

c. 1200, “the Irish people,” from Old English Iras “inhabitant of Ireland.” This is from Old Norse irar, which comes ultimately from Old Irish Eriu “Erin.” The reconstructed ancestry of this derives it from Old Gaelic Iveriu (Iberia) *Iverionem, ablative Iverione (Iberian) 

Kingdom of Iberia In Greco Roman geography Iberia Ancient Greek Ἰβηρία Iberia Latin Hiberia was an exonym foreign name for the Georgian kingdom of Kartli Georgian ქართლი known after its core province which during Classical Antiquity and the Early Middle Ages was a significant monarchy in the Caucasus either as an independent state or as a dependent of larger empires notably the Sassanid and Roman empires Iberia centered on present day Eastern Georgia was bordered by Colchis in the west Caucasian Albania in the east and Armenia in the south

\"\"
Places of interest
*The church of St. Martin, dating from the eighteenth century.
*The sixteenth-century chateau. -Répertoire national des élus les maires data.gouv.fr Plateforme ouverte des données publiques françaises in French
\"\"

In Irish mythology Ériu Old Irish ˈeːrʲu modern Irish Éire ˈeːɾʲə listen daughter of Delbáeth and Ernmas of the Tuatha Dé Danann was the eponymous matron goddess of Ireland. The name Ériu has been derived from reconstructed Archaic Irish Īweriū which is related to the ethnic name Iverni The University of Wales derives this from Proto Celtic Φīwerjon nominative singular Φīwerjō This is further derived from Proto Indo European piHwerjon [Friesian] fertile land or land of abundance from the adjective piHwer cognate with Ancient Greek píeira and Sanskrit pīvarī full abounding The Archaic Irish form was borrowed into Ancient Greek as Ἰέρνη Iernē [IER-NANI] -NANI OF NINEVEH [Inhabitants of ancient Nineveh before the Babylon Invasion] and Ἰουερνία Iouernia [I -O-NIA]-[LIONESS NINA] and into Latin Hibernia. (Iberiana- Iberian Peninsula) Penin Sula ~~~~Penin is a commune in the Pas de Calais department in the Hauts de France region of FranceThe chateau of Penin [see images above]

\"\"

[See more about this land areas history titled: SAINT OMER]- will link here once complete 

From mid-15c. in reference to the Celtic language spoken in Ireland. Some Middle English forms of the word suggest influence of (or punning on) Old French irais, irois” “Iris” wrathful, bad-tempered” (literally “ire-ous”) and Irais “Irish.”

Meaning “temper, passion” is 1834, American English (first attested in writings of Davy Crockett), from the legendary pugnacity of the Irish. Irish-American (n.) is from 1816 (as an adjective from 1820). Wild Irish (late 14c.) originally were those not under English rule; ~~~~~>>>Black Irish in reference to those of Mediterranean appearance is from 1888

[See more about this subject above titled: TRUE HISTORY OF SAINT PATRICK-[will link here once complete]

Eriu is also connected to the beautiful Eshu. The beautiful Chief at the Crossroads of the living and the dead. There he is to judge. Weighing the hearts of man on the scales of Liber [Law] Libra [Found within The African Traditional Religion] 

Oxford-Hachette French Dictionary

CALAIS

From Ancient Greek καλάσινον (kalásinon)

\"\"

Kyrie Kyrie Kalasinon [Elysian]

Kyrie a transliteration of Greek Κύριε vocative case of Κύριος Kyrios is a common name of an important prayer of Christian liturgy also called the Kyrie eleison ˈkɪəri.eɪ ɪˈleɪ.ɪsɒn sən KEER ee ay il AY iss on ən Ancient Greek Κύριε ἐλέησον romanized Kýrie eléēson lit Lord have mercy

In the Bible

Further information Chesed and Eleos

ELEOS: In ancient Athens Eleos Ancient Greek Ἔλεος m or Elea was the personification of mercy clemency compassion and pity the counterpart of the Roman goddess Clementia Pausanias described her as among all the gods the most useful to human life in all its vicissitudes
Eleos: Personification of Mercy and compassion. 

Parents
Nyx and Erebus
Siblings
Moros Keres Thanatos Hypnos Oneiroi Momus Oizys Hesperides Moirai Nemesis Apate Geras Eris Philotes Styx Dolos PonosEuphrosyne Epiphron Continentia Petulantia Pertinacia

Romans
Clementia Misericordia

Statius in Thebaid (1st century) describes the altar to Clementia in Athens (treating Eleos as feminine based on the grammatical gender in Latin): “There was in the midst of the city [of Athens] an altar belonging to no god of power; gentle Clementia (Clemency) [Eleos] had there her seat, and the wretched made it sacred

CHESED: Chesed Hebrew חֶסֶד also Romanized ḥesed is a Hebrew word that means kindness or love between people specifically of the devotional piety of people towards God as well as of love or mercy of God towards humanity. It is frequently used in Psalms in the latter sense, where it is traditionally translated “loving kindness. In Biblical Theology: it is used for love or charity between people. Chesed in this latter sense of ‘charity’ is considered a virtue on its own, and also for its contribution to tikkun olam (repairing the world). It is also considered the foundation of many religious commandments practiced especially “inner” [esoteric] commandments. Chesed is also one of the ten Sephirot on the Kabbalistic Tree of Life. It is given the association of kindness and love, and is the first of the emotive attributes of the sephirot.

Etymology and translations

The root chasad has a primary meaning of eager and ardent desire used both in the sense good kind and shame contempt The noun chesed inherits both senses on one hand zeal love kindness towards someone and on the other zeal ardour against someone envy reproach In its positive is used of mutual benevolence mercy or pity between people of devotional piety of people towards God as well as the grace favour or mercy of God towards people. 

It occurs throughout the scriptures the majority of cases (149 times), the King James Bible (KJV) translation is mercy, following the Septuagint (LXX) eleos. Less frequent translations are: kindness (40 times), lovingkindness (30 times), goodness (12 times), kindly (five times), merciful (four times), favour (three times) and good, goodliness, pity (once each). Only two instances of the noun in its negative sense are in the text, translated reproach in Proverbs 14:34, and wicked thing in Leviticus 20:17

The translation of loving kindness in KJV is derived from the Coverdale Bible of 1535. This particular translation is used exclusively of chesed used of the benign attitude of KYRIE (“the LORD”) or Elohim (“God”) towards his chosen, primarily invoked in Psalms (23 times), but also in the prophets, four times in Jeremiah, twice in Isaiah 63:7 and once in Hosea 2:19. While lovingkindness is now considered somewhat archaic, it is part of the traditional rendition of Psalms in English Bible translations.

The Septuagint has mega eleos ‘great mercy’, rendered as Latin misericordia. As an example of the use of chesed in Psalms, consider its notable occurrence at the beginning of Psalm 51 (חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ, lit. ‘be favourable to me, Elohim, as your chesed’):

ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου (LXX)
Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam (Vulgate)
“God, haue thou merci on me; bi thi greet merci.” (Wycliffe 1388)
“Haue mercy vpon me (o God) after thy goodnes” (Coverdale Bible 1535)
“Haue mercie vpon mee, O God, according to thy louing kindnesse” (KJV 1611)
“Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness” (KJV 1769, RV 1885, ASV 1901)
“Favour me, O God, according to Thy kindness” (YLT 1862)
“Have mercy on me, O God, according to thy steadfast love” (RSV 1952)
“Have mercy on me, O God, according to your steadfast love” (NRSV 1989)
In Judaism, love is often used as a shorter English translation. Religious Theologian Daniel Elazar has suggested that chesed cannot easily be translated into English, but that it means something like ‘loving covenant obligation’. Other suggestions include grace and compassion.

\"\"

The world rests upon three things: Instructions for Mankind, service to God, and bestowing kindness” –Chesed is the CORE ethical virtue.

The Instructions for Mankind: Begin and End with Chesed:

Qualities of chesed:
love God so completely that one will never forsake his service for any reason
provide a child with all the necessities of their sustenance and love the child
circumcise a child [8th day-science proves why the 8th day from birth this is the safest]
visiting and healing the sick
giving charity to the poor
offering hospitality to strangers
attending to the dead
bringing a bride to the chuppah marriage ceremony
making peace between a person and another human being.
***A person who embodies chesed is known as a chasid (hasid, חסיד), one who is faithful to the covenant and who goes “above and beyond that which is normally required” and a number of groups throughout Jewish history which focus on going “above and beyond” have called themselves chasidim. These groups include the Hasideans of the Second Temple period, the Maimonidean Hasidim of medieval Egypt and Palestine, the Chassidei Ashkenaz in medieval Europe, and the Hasidic movement which emerged in eighteenth century Eastern Europe.

Meaning of ‘charity’, and a “chesed institution” in refers to any charitable organization run by religious groups or individuals. Charitable organizations described as “chesed institutions” include:

▫️dedicated to visiting and caring for the sick and their relatives
an institution dedicated to (‘providing kindness’), often with free loan funds or by lending or giving away particular types of items (toys, clothes, medical equipment, etc.)
▫️Organizations typically provide free services for emergency medical dispatch and ambulance transport (EMTs and p – organizations that perform religious care for the deceased, and often provide logistical help to their families relating to autopsies, transport of the body, emergency family travel, burial, running a Shiva home, and caring for mourners
▫️Friendship– organizations going by this name typically provide free roadside assistance and emergency help with mechanical or structural problems in private homes
▫️Guardian groups – community watch groups

\"\"
Bringing clarity to a perplexing diagram Luke 11

The Lord’s Prayer
He was praying in a certain place and when he had finished one of his disciples said to him Lord [KYRIE] teach us to pray just as John taught his disciples
He said to them When you pray say: 
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth [Crown Keter], [Wisdom Chochma (Breath/Wind/Spirit/Energy/Chi/Ka], [Understanding Binah], [Mercy Lovingkindness Chesed], [Strength, Gevurah], [Beauty, Tiferet], [Practice, Victory Netzach], [Theo, Empathy, Hod], [Foundation & Kingdom & SovereigntyYesod, Malkhut]

Father hallowed be your name
your kingdom come
Give us each day our daily bread
and forgive us our sins
for we ourselves forgive everyone in debt to us
and do not subject us to the final test

The first three of the ten sephirot are the attributes of the intellect, while chesed is the first sephira of the attribute of action. In the kabbalistic Tree of life, its position is below Chokhmah, across from Gevurah and above Netzach. It is usually given four paths: to chokhmah, gevurah, tiphereth, and netzach

The Bahir states, “What is the fourth (utterance): The fourth is the righteousness of God, His mercies and kindness with the entire world. This is the right hand of God.” Chesed manifests God’s absolute, unlimited benevolence and kindness.
The angelic order of this sphere is the Hashmallim, ruled by the Archangel Zadkiel. The opposing Qliphah is represented by the demonic order Gamchicoth (or Gha’agsheblah), ruled by the Archdemon Astaroth.

The prayer Kyrie eleison Lord have mercy derives from a Biblical phrase Greek ἐλέησόν με κύριε have mercy on me Lord is the Septuagint translation of the phrase חָנֵּנִי יְהוָה found often in Psalms 6:2, 9:13, 31:9, 86:3, 123:3

In the New Testament the Greek phrase occurs three times in Matthew

Matthew 15:22 the Canaanite woman cries out to Jesus Have mercy on me O Lord Son of David Ἐλέησόν με κύριε υἱὲ Δαβίδ

Matthew 17:15 Lord have mercy on my son Κύριε ἐλέησόν μου τὸν υἱόν

Matthew 20:30 two unnamed blind men call out to Jesus Lord have mercy on us Son of David Ἐλέησον ἡμᾶς κύριε υἱὸς Δαβίδ

In the Parable of the Publican and the Pharisee Luke 18:9-14 the despised tax collector who cries out Lord have mercy on me a sinner is contrasted with the smug Pharisee who believes he has no need for forgiveness

Luke 17:13 has epistates master instead of kyrios lord Ἰησοῦ ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς being less suggestive of the kyrios lord used as euphemism for YHWH in the Septuagint There are other examples in the text of the gospels without the kyrie lord e.g Mark 10:46 where blind Bartimaeus cries out Jesus Son of David have mercy on me In the biblical text the phrase is always personalized by an explicit object such as on me on us on my son while in the Eucharistic celebration it can be seen more as a general expression of confidence in God’s love.

In Eastern Christianity

See also Hesychasm

The phrase Kýrie eléison Greek Κύριε ἐλέησον whether in Greek or in other languages is one of the most oft repeated phrases in Eastern Christianity including the Eastern Orthodox Oriental Orthodox and Eastern Catholic Churches The Greek phrase Kýrie eléison is for instance extensively used in the Coptic Egyptian Christian liturgy which uses both the Coptic and the Greek languages

The various litanies frequent in Eastern Orthodox rites generally have Lord have mercy as their response either singly or triply Some petitions in these litanies will have twelve or even forty repetitions of the phrase as a response

The phrase is also the origin of the Jesus Prayer beloved by eastern Christians as a foundation of personal prayer and is increasingly popular among some Western Christians

The prayer is simultaneously a petition and a prayer of thanksgiving an acknowledgement of what God has done what God is doing and what God will continue to do It is refined in the Parable of The Publican Luke 18:9–14 God have mercy on me a sinner which shows more clearly its connection with the Jesus Prayer

In Rome, the Liturgy was first celebrated in Greek. Josef Jungmann suggests the Kyrie in the Roman Mass is best seen as a vestige of a litany at the beginning of the Mass, like that of some Eastern churches, retained after Latin became normative.[3]: 335f.

As early as the sixth century, Pope Gregory the Great noted that there were differences in the way in which eastern and western churches sang Kyrie. In the eastern churches all sing it at the same time, whereas in the western church the clergy sing it and the people respond. Also the western church sang Christe eléison as many times as Kyrie eléison. In the Roman Rite liturgy, this variant, Christe, eléison, is a transliteration of Greek Χριστέ, ἐλέησον.

“Kyrie, eléison” (“Lord, have mercy”) may also be used as a response of the people to intentions mentioned in the Prayer of the Faithful. Since 1549, Anglicans have normally sung or said the Kyrie in English. In the 1552 Book of Common Prayer, the Kyrie was inserted into a recitation of the Ten Commandments. Modern revisions of the Prayer Book have restored the option of using the Kyrie without the Commandments. Other denominations, such as Lutheranism, also use “Kyrie, eléison” in their liturgies.

Kyrie is [Lord] Eleison is [Mercy]

Interesting Ireland etymology is Erie like Kyrie and Calais was a place known to connect to the people, but situated in France today.

Calais is Kalesion

The Vatican says this

Kyrie Eleison [The Lord have Mercy] then Christi Eleison [Christ have Mercy]

Irish [Kyri] —also Iris like the Lilly of the nile valley & the Fleur de lis [Lilly] —

You can’t find the mysteries without studying scripture

Kyrie as section of the Mass ordinary

Edit

See also Mass ordinary I Kyrie

In the Tridentine Mass form of the Roman Rite Kýrie eléison is sung or said three times followed by a threefold Christe eléison and by another threefold Kýrie eléison Collectively the nine invocations are said to unite the petitions of the faithful to those of the nine choirs of angels in heaven In the Paul VI Mass form in the interests of brevity each invocation is made only once by the celebrating priest a deacon if present or else by a cantor with a single repetition each time by the congregation though the Roman Missal allows for the Kyrie to be sung with more than six invocations thus allowing the traditional use Even if Mass is celebrated in the vernacular the Kyrie may be in Greek This prayer occurs directly following the Penitential Rite or is incorporated in that rite as one of the three alternative forms provided in the Roman Missal The Penitential Rite and Kyrie may be replaced by the Rite of Sprinkling

In modern Anglican churches it is common to say or sing either the Kyrie or the Gloria in Excelsis Deo but not both In this case the Kyrie may be said in penitential seasons like Lent and Advent while the Gloria is said the rest of the year Catholics however usually follow Roman norms in this as in most other liturgical matters

Text

Kyrie eléison (Κύριε, ἐλέησον)

Lord, have mercy

Christe eléison (Χριστέ, ἐλέησον)

Christ, have mercy

https://youtube.com/watch?v=yBAZTBTmNSg%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Den%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent
\"🌹\"
\"🙏🏽\"

Thank God for those who know the TRUE ROMAN RITE  bless those who stand against the fallacies of man’s doing that choose to erase what’s sacred and profane it.

Bless them for their courage under all odds to keep the truth alive even through the expressions of wisdom through song.

Kyrie Eleison

Christi Eleison

As it was in the beginning ever shall be world without end. Alleluia.

In the Tridentine Mass the Kyrie is the first sung prayer of the Mass ordinary It is usually but not always part of any musical setting of the Mass Kyrie movements often have a ternary ABA musical structure that reflects the symmetrical structure of the text Musical settings exist in styles ranging from Gregorian chant to folk Additionally the musician Judee Sill emulated the Greek Orthodox delivery of the Kyrie in her song The Donor on the album Heart Food

The band Mr Mister released their popular song Kyrie in 1985.

Use in litanies

Edit

The Kyrie serves as the beginning of litanies in the Roman Rite

Pronunciations

The original pronunciation in Medieval Greek was ˈcyri.e eˈle.ison xrisˈte eˈle.ison just when the Byzantine Rite was in force The transliteration of ἐλέησον as eléison shows that the post classical itacist pronunciation of the Greek letter eta η is used Although the Greek words have seven syllables Ký ri e e lé i son pronunciations as six syllables Ký ri e e léi son or five Ký rie e léi son have been used

In Ecclesiastical Latin a variety of pronunciations are used the italianate ˈkiri.e eˈle.ison ˈkriste eˈle.ison having been proposed as a standard dubious discuss Text underlay in mediaeval and Renaissance music attests that Ký ri e léi son five syllables was the most common setting until perhaps the mid th century William Byrd’s Mass for Four Voices is a notable example of a musical setting originally written with five syllables in mind later altered for six syllables citation needed

The Mediaeval poetic form Kyrielle sometimes uses Kýrieléis an even more drastic four syllable form which is reduced to three syllables or even to kyrleis in the German Leise ˈlaɪzə

In the Suomi language of Finland the phrase is rendered kuria eläissäin punish guide me while I’m living id est not after death 16th century

Modern Catholic thought

The terms aggiornamento (bringing up to date) and ressourcement (light of the Gospel) figure significantly into the documents of Vatican II: “The Church carries the responsibility of scrutinizing the signs of the times and interpreting them in the light of the Gospel” (Gaudium et spes, 4). Louis Bouyer, a theologian at Vatican II, wrote of the distortion of the Eucharistic spirit of the Mass over the centuries, so that “one could find merely traces of the original sense of the Eucharist as a thanksgiving for the wonders God has wrought.” The General Instruction of the Roman Missal (GIRM) notes that at the Council of Trent “manuscripts in the Vatican … by no means made it possible to inquire into ‘ancient and approved authors’ farther back than the liturgical commentaries of the Middle Ages … [But] traditions dating back to the first centuries, before the formation of the rites of East and West, are better known today because of the discovery of so many liturgical documents”. Consonant with these modern studies, theologians have suggested that there be a continuity in praise of God between the opening song and the praise of the Gloria. This is explained by Mark R. Francis of Catholic

Theological Union in Chicago, speaking of the Kyrie:

Its emphasis is not on us (our sinfulness) but on God’s mercy and salvific action in Jesus Christ. It could just as accurately be translated “O Lord, you are merciful!” Note that the sample tropes all mention what Christ has done for us, not how we have sinned. For example, “you were sent to heal the contrite,” “you have shown us the way to the Father,” or “you come in word and sacrament to strengthen us in holiness,” leading to further acclamation of God’s praises in the Gloria.

In this same line, Hans Urs von Balthasar calls for a renewal in our whole focus at the Eucharist:

We must make every effort to arouse the sense of community within the liturgy, to restore liturgy to the ecclesial plane, where individuals can take their proper place in it…. Liturgical piety involves a total turning from concern with one’s inner state to the attitude and feeling of the Church. It means enlarging the scope of prayer, so often narrow and selfish, to embrace the concerns of the whole Church and, indeed – as in the Our Father – of God.”

In the New Dictionary of Sacramental Worship, the need to establish communion is reinforced as it quotes the GIRM to the effect that the purpose of the introductory rites is “to ensure that the faithful who come together as one establish communion and dispose themselves to listen properly to God’s word and to celebrate the Eucharist worthily” (GIRM, 46, emphasis added).

In addition to the original Greek and the local vernacular, many Christian communities use other languages, especially where the prayer is repeated often.

Afrikaans: Here, ontferm U

Albanian: O Zot ki mëshirë

Amharic, Ge’ez and Tigrinya: ኪርያላይሶን

Arabic: يا رب ارحم (Yā Rabbe Erḥam)

Armenian: Տէր, ողորմեա (Ter voġormya)

Batak: Debata, Asima rohaM

Basque: Erruki zakizkigu, Jauna

Belarusian: Госпадзе (Пане), зьмілуйся (Hospadzie (Panie), źmiłujsia, Hospad’zie (Panie), z’miluysia)

Bulgarian: Господи, помилуй (Gospodi, pomiluj)

Catalan: Senyor, tingueu pietat

Chinese:

Protestant:(traditional:) 求主憐憫 (simplified:) 求主怜悯 (Mandarin pinyin: qiúzhǔ lián mǐn; Cantonese jyutping: kau4 zyu2 lin4 man5; Min: kiuchu lian bin)

Catholic:(traditional:) 上主求祢垂憐 (simplified:) 上主求祢垂怜 (Mandarin pinyin: shàngzhǔ qiú nǐ suílián; Cantonese jyutping: soeng6 zyu2 kau4 nei5 seoi4 lin4; Min: siōng-chú kiû lí sûi-lîn)

Church Slavonic: Господи Помилуй (Gospodi pomilui)

Croatian: Gospodine, smiluj se

Czech: Pane, smiluj se

Danish: Herre, forbarm Dig

Dutch: Heer, ontferm U

English: Lord, have mercy

Esperanto: Sinjoro, kompatu nin.

Estonian: Issand, halasta

Filipino (Cebuano): Ginoo, kaloy-i kami

Filipino (Ilocano): Apo, Maasi Ka

Filipino (Kapampangan): Guinú, pakalulù

Filipino (Tagalog): Panginoón, maawa ka

Filipino (Bikol): Kagurangnan, maherak ka

Finnish: Herra armahda

French: Seigneur, prends pitié

German: Herr, erbarme Dich

Georgian: უფალო, შეგვიწყალენ (Up’alo, šegvitsk’alen)

Gaelic (Scotland): A Thighearna, dèan tròcair oirnn

Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍃 (Fráuja armáis)

Ancient Greek: Κύριε ἐλέησον (Kúrie eléêson)

Modern Greek: Κύριε ελέησον (Kírie eléison)

Guarani: Oré Poriahú verekó, Ñandejara

Hebrew: אדון רחם נא (Adon raḥem na)

Hill Mari: Йымы, жӓлаемӓ

Hungarian: Uram, irgalmazz

Icelandic: Drottinn, miskunna þú oss

Indonesian: Tuhan, kasihanilah kami. In the Eastern Orthodox litani : Tuhan kasihanilah

Gaelic: A Thiarna, déan trócaire orainn

Italian: Signore, pietà

Japanese:

Catholic: 主よ、憐み給え (しゅよ、あわれみたまえ) (Shuyo, awaremi-tamae).

Eastern Orthodox litany: 主、憐れめよ (Shu, awaremeyo).

Javanese: Gusti, mugi melasi

Korean: 주님, 자비를 베푸소서 (Junim, jabireul bepusoseo)

Kreyol: Seyè, pran pitye

Kinyarwanda: Nyagasani, tubabarire

Latin: Domine, miserere nobis

Latvian: Kungs, apžēlojies

Lithuanian: Viešpatie, pasigailėk

Macedonian: Господи, помилуј (Gospodi, pomiluj)

Malagasy: Tompo o, mamindrà fo

Bahasa Melayu: Tuhan, kasihanilah kami

Malayalam: കർത്താവെ കനിയണമേ (Karthave Kaniyaname)

Māori: E te Ariki, kia aroha mai

Meadow Mari: Юмо серлаге (Yumo serlage)

Maltese: Mulej ħniena

Northern Ndebele: Nkosi, sihawukele

Norwegian: Herre, miskunne Deg

Persian: پروردگارا ، به ما رحم كن

Polish: Panie, zmiłuj się

Portuguese: Senhor, tende piedade

Romanian: Doamne, miluieşte

Russian: Господи, помилуй (Gospodi, pomiluj)

Samoan: Le Ali’i e, alofa mai

Sanskrit: पते, दयस्व (Páte, dáyasva)

Sepedi (Northern Sotho): Morena, re gaugele

Serbian: Господи, помилуј (Gospodi, pomiluj)

Shona: Mambo tinzwireiwo tsitsi

Slovak: Pane, zmiluj sa

Slovene: Gospod, usmili se

Spanish: Señor, ten piedad

Swahili: Bwana utuhurumie.

Swedish: Herre, förbarma Dig

Syriac: ܡܳܪܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ (Moran eṯraḥam)

Tamil: Aandavarae irakkamaayirum

Telugu : Prabhuva, kanikarinchumu

Thai: พระผู้เป็นเจ้า โปรดเมตตาเทอญ

Turkish: Rabbim, bize merhamet eyle

Ukrainian: Господи, помилуй (Hospody, pomyluj)

Vandalic: Froia arme

Vietnamese: Xin Chúa thương xót chúng con

Welsh: Arglwydd, trugarha wrthym

References: 

Definitions for Medieval Christian Liturgy: Kyrie eleison

Jungmann, J. The Mass of the Roman Rite: Its Origins and Development. New York 1951

Kyrie eleison, kyrie eleison / Kyrie eleison, eleison / Eleison, eleison / Kyrie eleison, kyrie eleison”. Genius

Flynn, Gabriel; Murray, Paul D, eds. (2011). Ressourcement: A Movement for Renewal in Twentieth-Century Catholic Theology. Chapter 24, Ressourcement and Vatican II. Oxford.

Fortescue, Adrian. “Kyrie Eleison.” The Catholic Encyclopedia Vol. 8. New York: Robert Appleton Company, 1910.